An indorsement that does not limit the indorser’s liability on the paper.
? It does not, for example, include the phrase ¡°without recourse.¡± [Cases: Bills and Notes 281, 287, 293. C.J.S. Bills and Notes; Letters of Credit ¡ì¡ì 147, 160.]
How do bilingual lawyers in China usually translate the term unqualified indorsement?
LegalLingo, a Shanghai-based translation agency, is a recognized leader in comprehensive legal language solutions for the legal industry. We provide the world’s leading law firms and corporate legal teams with a full suite of services, ranging from the translation of contracts and compliance documentation to full-scale multilingual litigation requiring certified translation and Chinese document review. We deliver customized legal document translation solutions based on your case’s size and budget requirements, utilizing industry-leading technology to ensure accuracy, lower costs and faster turnaround times.